Flokkr om Erlingr Skjalgsson.

1. Erling, som rødfarvede örnens gule fod,
skød sit skib ud for at møde kongen; det er utvivlsomt;
hans skib lå så sidebords med kongens skib i den store flåde;
siden kæmpede de raske mænd dér med sværd.

2. Den modige konge fældede krigere;
han trængte med kampmod frem på skibet;
de faldne lå tæt på rorbænkene;
der var en hård kamp udenfor Tunger;
fyrsten rødfarvede den brede sø nord for Jæderen;
det varme blod strömmede ud i det vide hav;
den berömte konge kæmpede.

3. Erlings hele mandskab var faldet ved Bukkenøens kyst;
den unge konge ryddede skibet nordfor Tunger;
Skjalgs raske svigløse sön stod alene fjærnt fra sine venner,
længe i løftingen på sit ryddede skib.

4. Skjalgs ukuelige sön bad ikke med et ord om fred og liv,
uagtet kongens mænds angreb ikke holdt op;
men der har ikke været og der vil aldrig herefter komme
nogen modigere mand end krigeren på den havombruste jord.

5. Erling, han som længe og godt med lyst bevogtede
landet - hans landeværn svækkedes ikke - sagde,
at "örnene skulde klø hinanden bryst mod bryst",
da han talte indholdssande ord til Olav efter kampen
hist ved Utsten; för havde han været rede til dyst.

6. Erling faldt, og den mægtige fyrste fik det
ordnet således tilligemed sejren;
ingen bedre mand lider døden;
jeg kender ingen anden, som fremdeles vil
forstå at værne om sin magt hele sin levetid,
uagtet han ikke tidlig lader sit liv.

7. Aslak har gjort sig skyldig i en frændebrøde;
Hördalands bevogter er dræbt;
få (ingen) skulde således vække ufred;
man kan ikke nægte, at der er tale om frændedrab;
fødte slægtninge skulde ave deres ilsind;
de skulde huske de gamle ord.

8. Jeg deltog ikke videre glad i drikkelaget ved jul,
den dag, da man fortalte mig om Erlings død
ved svigfuld færd, hans, som rådede for Jæderen;
denne udmærkede mands drab vil lære mig
at böje mit hoved af sorg;
fordum har jeg løftet det höjere - det drab var tungt.

9. Erling var en konge blandt jarler,
hvis magt var så stor, at Olafs, Tryggves udmærkede
söns svoger (Erling) var frygtindgydende for folk;
dernæst giftede bøndernes raske herre
sin anden søster med Ragnvald, Ulfs fader;
det var (blev) en varig lykke.

10. Ingen anden lendermand, nok så rask og dygtig,
havde flere kampe end Erling;
den gavmilde mand viste sin kraft i fuldest mål under kampen,
ti han var den første til at styrte sig ud i kampen
og den sidste til at trække sig ud af den.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dansk oversættelse av Sigvatr Þórðarsons kvad ved Finnur Jónsson.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~